
Descubre el sueldo del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado en España
Para ser parte del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, es necesario aprobar una oposición organizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, a la cual pueden acceder funcionarios públicos.
Periodo de inscripción
¡Convocatoria de pruebas selectivas para cubrir plazas en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado! Se buscan candidatos para cuarenta y nueve posiciones, a través del sistema general de acceso libre (código A0005).
De estas plazas disponibles, dos están reservadas para personas con una discapacidad igual o superior al 33%. Se asignarán una a cada uno de los perfiles 13 y 17, especificados en la convocatoria. En caso de que estas plazas no se ocupen, no se añadirán al resto de plazas disponibles para el turno general.
El proceso de selección se compone de una fase de oposición y un periodo de prácticas. Aquellos que superen la fase de oposición serán designados como funcionarios en prácticas por la autoridad convocante, para llevar a cabo dichas prácticas.
Los lugares de empleo de los profesionales del CTIE
El Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, también conocido como CTIE, fue establecido en 1527 y surgió de la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL), que hoy en día forma parte del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, comúnmente referido como MAEC. Este organismo es responsable de la convocatoria de plazas para oposiciones de traductores e intérpretes, las cuales ofrecen la oportunidad de trabajar en la OIL ubicada en Madrid. Sin embargo, en los últimos años, el CTIE ha ampliado su alcance a otros ministerios, iniciando su expansión en 2016.
Esquema Básico de las Evaluaciones al CTIE
Te informamos que estos exámenes son eliminatorios, por lo que es fundamental aprobar la primera prueba para poder acceder a la siguiente fase. Además, debes tener en cuenta que antes de cada ejercicio se publicarán las instrucciones detalladas para llevarlo a cabo. Ten en cuenta que el proceso completo de exámenes puede extenderse hasta 6 meses.
Traductores ricos traductores pobres
Sin embargo, existe una visión equivocada al respecto, ya que el tema no se trata de justicia o injusticia, sino de oferta y demanda. En otros casos, se debe a haber aprobado ciertos exámenes y ser empleado de una organización con sueldos elevados (de hecho, en un momento veremos que quienes obtienen mayores ganancias son aquellos que trabajan para el sector público o para instituciones internacionales).
Por un lado, los traductores de la Unión Europea ostentan el título de los mejor remunerados en todo el mundo, de acuerdo a todas las cifras que hemos revisado. Según varias fuentes, el rango de salarios se ubica entre los 4.000 y los 17.000 euros mensuales.
Por otro lado, los traductores en Organizaciones Internacionales (como las Naciones Unidas) carecen de datos precisos, aunque estimamos que los sueldos rondan entre los 6.000 y 8.000 euros al mes.
Noticias relacionadas
A pesar de la crisis actual, resulta impactante que la Cámara Alta haya reservado la astronómica cantidad de 350.000 euros para los servicios de interpretación, además de destinar 4.500 euros para la compra de 400 auriculares. Algunos señalan que no hay límites en el gasto del Senado, como Leopoldo Muñoz Sánchez, secretario general de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. Según él, "estamos en un mercado..."
Sin embargo, Muñoz Sánchez considera que el presupuesto asignado por la agencia y la Cámara es considerable en esta ocasión. No hay justificación para este despilfarro en tiempos de crisis, y seremos motivo de burla en Europa sin una federación como Suiza que lo justifique. Todos hablamos español, ¿para qué necesitamos tantos recursos en interpretación?
Hay otros que opinan lo mismo, como la intérprete jurada del Ministerio de Exteriores, Isabel Rueda, quien aclara que "no somos más que trabajadores contratados para ese fin, por lo que no somos responsables de estos gastos excesivos". Sin embargo, Rueda reconoce que en tiempos de recortes, destinar 350.000 euros a esto es mucho dinero, el cual podría ser utilizado en ayudas sociales.
Además, la llegada de las lenguas cooficiales al Pleno del Senado traerá cambios en los hábitos del mismo. Anteriormente, las taquígrafas tomaban nota directamente de las intervenciones de los senadores y luego las transcribían. Ahora, el sistema...
La función del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado una mirada en profundidad
El trabajo desempeñado por el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (CTIE) varía en cada ministerio, sin embargo, podemos resumir sus funciones en las siguientes tareas (aunque cabe destacar que algunas son exclusivas del personal de la Oficina de Interpretación de Lenguas - OIL):
- Traducción de documentos y textos oficiales.
- Interpretación en conferencias y reuniones internacionales.
- Revisión y control de calidad de traducciones.
- Asesoramiento lingüístico a las entidades estatales.
Al igual que en otras oposiciones, prepararse para el ingreso al CTIE requiere dedicación y esfuerzo, por lo que es importante cumplir con todos los requisitos antes de presentarse. ¿Pero cuáles son estos requisitos?
Es fundamental asegurarse de cumplir con todos los requisitos establecidos en la resolución de convocatoria de la oposición. Si alguna de las condiciones no se cumple o está en trámite, NO SE PUEDE PARTICIPAR en las oposiciones. Por ejemplo, si se está esperando la homologación del título extranjero, pero esta no se ha obtenido antes de la fecha límite para presentar solicitudes, no se cumplirán los requisitos para acceder a la oposición.
Toda la verdad sobre las pruebas de acceso al CTIE
Depende, como buenos gallegos, nos tomamos el tiempo para darte una respuesta detallada. Sin embargo, el tipo de plaza al que te presentes será determinante. No es lo mismo optar a una plaza de traductor directo de inglés con francés como segundo idioma que a una de intérprete de italiano o transcripción de escuchas en árabe. Esta información crucial se encuentra en la resolución de convocatoria, la cual es publicada en el BOE al momento de convocarse las oposiciones. Por lo tanto, tendrás que esperar hasta ese momento para conocerla con certeza. Pero no te preocupes, nosotros podemos explicarte cómo suele ser la estructura habitual.Comprendiendo el Concepto de Resolución de Convocatoria
La guía imprescindible para aquellos que deseen presentarse a la oposición al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado se encuentra en tu Biblia. Esta se publica en el BOE y contiene TODA la información relevante sobre el proceso de oposición. Es vital que la leas detenidamente y tomes nota de todos los requisitos y detalles acerca de la plaza a la que deseas optar.
Dentro de la resolución de convocatoria al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado encontrarás:
- La información completa sobre el proceso de oposición.
- Los requisitos necesarios para presentarte.
- Detalles como fechas, plazos y lugar de realización de la oposición.
- Criterios de evaluación y contenido de las pruebas.
Pruebas para el ingreso al Cuerpo de Traductores e Intérpretes
Quinto ejercicio del proceso selectivo para el Cuerpo de Traductores e IntérpretesEl proceso de admisión en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes incluye una prueba de desarrollo de 2 de los 3 temas previamente designados en las bases de la convocatoria. Estos temas se encuentran disponibles en el BOE nº 67 de 2019, donde se detalla el temario correspondiente a la última convocatoria del CTIE. Es importante tener en cuenta que en futuras convocatorias el temario puede sufrir modificaciones, pero por el momento, aquí te ofrecemos una idea general de los contenidos a estudiar.
Centro de Traducción Multilingüe
La Oficina de Interpretación y Lenguas (OIL) es una de las entidades más experimentadas en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Con más de quinientos años de historia, sigue siendo un pilar fundamental en el trabajo de este Departamento. La OIL es esencial en eventos como la firma de Convenios internacionales, la organización de conferencias y reuniones de alto nivel, o las ruedas de prensa en las que participan ministros y líderes extranjeros.
Fundada en 1527 por Carlos V bajo el nombre de Secretaría de Interpretación de Lenguas, la OIL es el órgano máximo de la Administración General del Estado en lo que respecta a la traducción e interpretación de idiomas. En sus inicios, se especializó en la traducción de documentos procedentes de los Consejos y la Cancillería de la Monarquía Hispánica. Entre las primeras lenguas que se tradujeron en la Secretaría se encontraban el turco, árabe, siríaco, persa, toscano, alemán, francés, latín, hebreo, arameo y portugués.
Desde 1840, la OIL ha estado adscrita al Ministerio de Estado, posteriormente a la Secretaría General de Asuntos Exteriores y actualmente forma parte de la Secretaría General Técnica del MAEUEC. A lo largo de su extensa historia, ha sido dirigida por reconocidas personalidades como Felipe Samaniego y Leandro Fernández de Moratín. En la actualidad, cuenta con funcionarios del Cuerpo de Traductores e Intérpretes, expertos en las lenguas alemana, árabe, francesa, griega, inglesa, italiana y rusa. Entre sus principales tareas, destacan las siguientes: